РЕАЛИИ В ПРОИЗВЕДЕНИИ ПЕРЕВЕДЕНЫ С УЗБЕКСКОГО НА НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК

##article.authors##

  • Тоштемирова Камола Вахобжон кизи ##default.groups.name.author##

##semicolon##

Kalit so’zlar: realiya, ekvivalent, transliteratsiya, transkripsiya, analog.

##article.abstract##

Annotatsiya. Ushbu maqola o‘zbek tilidan nemis tiliga tarjima qilindan asarda 
realiyalarga  bag‘ishlangan.  Ishda  tarjimonlar  duch  keladigan  asosiy  qiyinchiliklar, 
masalan,  ekvivalentlarning  yo'qligi,  madaniy  kontekstdagi  farqlar  va  milliy 
ahamiyatga  ega  bo'lgan  tafsilotlarni  yo'qotish  xavfi  tahlil  qilinadi.  Tarjima 
strategiyalari,  jumladan  transliteratsiya,  kuzatuv,  tushuntirishli  tarjima  va  analogli 
almashtirish, ularni qo'llash misollari bilan taqdim etiladi. Asosiy e'tibor nemis tilida 
so'zlashuvchi  auditoriya  uchun  matnlarni  moslashtirishda  madaniy  o'ziga  xoslikni 
saqlash zarurligiga qaratilgan. 

##submission.citations##

Источники:

1. Abdulla Qodiriy “O’tkan Kunlar” (Минувшие дни).

2. Влахов С.И., Флорин С.П. Непереводимое в переводе – М.: Р. Валент,

2009.

3. Axmanova O. S. Slovarg’ lingvisticheskix terminov. M.: Sov. Entsiklopediya,

1966.

4. Nelyubin L. L. Tolkovqy ‘erevodovedcheskiy slovarg’. Izd. 3-e, ‘ere- rab. M.:

Flinta: Nauka, 2003.

5. УЗБЕКСКИЕ РЕАЛИИ НА ФОНЕ НЕМЕЦКИХ ЭКВИВАЛЕНТОВ (на

материале перевод сказок Г.Келлер и Х.Рахимова) Мансурова Каромат

Хабибуллаевна Наманганский государственный университет старший

преподователь.

##submission.downloads##

##submissions.published##

2025-03-23