РЕАЛИИ В ПРОИЗВЕДЕНИИ ПЕРЕВЕДЕНЫ С УЗБЕКСКОГО НА НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК
Keywords:
Kalit so’zlar: realiya, ekvivalent, transliteratsiya, transkripsiya, analog.Abstract
Annotatsiya. Ushbu maqola o‘zbek tilidan nemis tiliga tarjima qilindan asarda
realiyalarga bag‘ishlangan. Ishda tarjimonlar duch keladigan asosiy qiyinchiliklar,
masalan, ekvivalentlarning yo'qligi, madaniy kontekstdagi farqlar va milliy
ahamiyatga ega bo'lgan tafsilotlarni yo'qotish xavfi tahlil qilinadi. Tarjima
strategiyalari, jumladan transliteratsiya, kuzatuv, tushuntirishli tarjima va analogli
almashtirish, ularni qo'llash misollari bilan taqdim etiladi. Asosiy e'tibor nemis tilida
so'zlashuvchi auditoriya uchun matnlarni moslashtirishda madaniy o'ziga xoslikni
saqlash zarurligiga qaratilgan.
References
Источники:
1. Abdulla Qodiriy “O’tkan Kunlar” (Минувшие дни).
2. Влахов С.И., Флорин С.П. Непереводимое в переводе – М.: Р. Валент,
2009.
3. Axmanova O. S. Slovarg’ lingvisticheskix terminov. M.: Sov. Entsiklopediya,
1966.
4. Nelyubin L. L. Tolkovqy ‘erevodovedcheskiy slovarg’. Izd. 3-e, ‘ere- rab. M.:
Flinta: Nauka, 2003.
5. УЗБЕКСКИЕ РЕАЛИИ НА ФОНЕ НЕМЕЦКИХ ЭКВИВАЛЕНТОВ (на
материале перевод сказок Г.Келлер и Х.Рахимова) Мансурова Каромат
Хабибуллаевна Наманганский государственный университет старший
преподователь.