ADABIY TARJIMADA STILISTIK YONDASHUV: TARJIMON IJODI VA MATN RUHI

Authors

  • Zaripboyeva Dinora Ilhombek qizi Author

Keywords:

Kalit so‘zlar: Adabiy tarjima, stilistika, matn ruhi, tarjimon ijodi, muallif uslubi, madaniy konnotatsiya, adekvatlik.

Abstract

Annotatsiya: Ushbu maqolada adabiy tarjimada stilistik yondashuvning ahamiyati, tarjimonning ijodiy yondashuvi va asar ruhining saqlanishi muhimligi tahlil qilinadi. Matn stilistikasi, muallif uslubi va madaniy konnotatsiyalarni tarjimada ifodalash masalalari nazariy va amaliy manbalar asosida yoritib beriladi. Shuningdek, tarjima jarayonida tarjimonning ijodkorlik mahorati va uning qaday muhim ekani tahlil qilinadi.

References

1. Newmark, P. (1988 p.163). A Textbook of Translation. Prentice Hall.

2. Bassnett, S. (2014 p.85). Translation Studies. Routledge.

3. Venuti, L. (1995 p.21-23). The Translator's Invisibility: A History of Translation. Routledge.

4. Berman, A. (1992 p.286). The Experience of the Foreign: Culture and Translation in Romantic Germany. SUNY Press.

5. Nida, E. A., & Taber, C. R. (1969 p.200). The Theory and Practice of Translation. Brill Archive.

Published

2025-06-25

How to Cite

Zaripboyeva Dinora Ilhombek qizi. (2025). ADABIY TARJIMADA STILISTIK YONDASHUV: TARJIMON IJODI VA MATN RUHI . World Scientific Research Journal, 40(2), 407-409. https://scientific-jl.com/wsrj/article/view/23085